治人事天莫若嗇。
夫唯嗇,是謂早服;早服謂之重積德;重積德則無不克;無不克則莫知其極;莫知其極,可以有國;有國之母,可以長久;是謂深根固柢,長生久視之道。
In caring for others and serving heaven,
There is nothing like using restraint (harvesting).

Restraint (Harvesting) begins by giving up one’s ideas.
This depends on Virtue gathered in the past.
If there is a good store of Virtue, then nothing is impossible.
If nothing is impossible, then there are no limits.
If a man knows no limits, then he is fit to be a ruler.
The mother principle of ruling holds good for a long time.
This is called having deep roots and a firm foundation,
The Tao of long life and eternal vision.
(Translated by Gia-Fu Feng and Jane English.)

The image is from Harvesting Rice, Agri-Crop | Deped K to 12.

The best way to manage people and serve heaven is to follow the laws of nature just as farmers do when they harvest grain. Harvesting grains is a simple way to follow Tao.

The average scholar interprets it as “being frugal, restrained, perseverant, and stingy.” But if we check the origin of the word 「嗇」(the last word of the first sentence of the Chinese text-治人事天莫若嗇), it has the meaning of harvesting of grain by the farmer. In my opinion, harvesting grain is the best way to reflect the law of natural growth. it is the core idea of Laozi’s Taoism and the essence of “Taoism is natural law.”

The general idea is to do things according to the laws of nature and to practice virtue. Then the practice of virtue will be invincible. There is no limit to the way of nature. When the Tao of nature cannot be exhausted, it is the beginning of a nation. When one knows not what the limit shall be, he may be the ruler of a state.

When he has a firm spiritual foundation in the Tao, he will be everlasting.
It is like the plant which roots are deep and which flower stalks are firm so that they will last longer. Similarly, through the principle of harvesting and cultivating virtue, the ruler will make the country he founds to continue for generations.