天下有道,卻走馬以糞。
天下無道,戎馬生於郊。
禍莫大於不知足;咎莫大於欲得。
故知足之足,常足矣。

When the world lives in accord with Tao,
Racing horses are turned back to haul refuse carts.
When the world lives not in accord with Tao,
Cavalry abounds in the countryside.

There is no greater curse than the lack of contentment.
No greater sin than the desire for possession.
Therefore he who is contented with contentment
shall always be content.
(Translation by Lin Yutang )

There is Tao, then there is peace for the community, and the houses will return to farming. When there is no Tao, war happens frequently; the ponies will be born in the rural areas, what a pitiful.

Greed is the biggest reason for causing the war to happen; will create the scourge of life. It is nothing more than not to content.

So self-knowledge of satisfaction will ensure permanent satisfaction!